Perhaps I could draw your attention to a section of Lexicographica Graeca by Dr John Chadwick (OUP 1996), though he does not deal in detail with the Septuagint and NT material. Thank you for sending me the copy of your article on κεφαλὴ. The entry under this word in LSJ is not very satisfactory. I think it is safe to say that this guy knows Greek (and Latin) quite well.Īnyway the start of Glares' response to Grudem went like this: Glare has edited the Oxford Latin Dictionary as well as the LSJ's Revised Supplement.
He has been a straight researcher of languages for 40 years. I remember once hearing that Glare had been at Oxford for about 40 years studying languages and in that time he had taught no subjects. the evidence we have cited above showing around forty examples of this meaning indicates that the omission from Liddell-Scott must have been an oversight that we hope will be corrected in a subsequent edition.Ī few years after Grudem made these statements, he sent his article off to the editors of the LSJ to see what they thought. P. The omission of the meaning “authority over” from the Liddell-Scott Lexicon is an oversight that should be corrected (but it should be noted that that lexicon does not specialize in the New Testament period) In that last article Grudem made reference to the main Greek lexicon and was a bit unhappy on their definition of κεφαλὴ.
GINGRICH GREEK ENGLISH LEXICON BIBLEWORKS 7 SERIES
In my last post in this series I tried to summarise one of Wayne Grudem's articles advocating for κεφαλὴ to mean "ruler" and not "source".